Trouvé dans le dictionnaire français-chinois de l'argot, Ed: China Translation & Publishing Corporation
chinese definition of the word "Beauf'"
Filed under Uncategorized
Tagged as beauf, cabu, chinois, expression française, intraduisible, quoique?
Ça, c'est fait.
oh, sorry, it's the chinese translation of the french expression "brother-in-law" as it means "redneck".I always have a hard time, trying to explain it to my hongkong friends.difficult to translate, even in english,see also hereIHMO, the best example of a beauf' could be Homer Simpson.
😆 And here I thought 'beauf' was French for 'beef'.
As in "Shia La Beouf", where apparently the french spelling evolved somewhere along the way?
Au fait monsieur pingouin, tu veux toujours ton fax? 😉
Which E2C dictionary are you referring to? I haven't got any definition referred to this word except for wiki dict. Weird…:faint:
@noto1985: it's a " french-chinese-rude-language" dictionnary that I bought in beijing some time ago.
A rude language dictionary? I've never heard of that before. ⊙﹏⊙
Dictionnaire français-chinois de l'argotEditor : Ed. des Traductions de Chine, Description : 429 pages; (20 x 14 cm) EAN13 : 9787500104254
I'm sure you could find it in some Big Librairies in China, even if it's kinda peculiar 🙂
Originally posted by pfelelep:
I'm sure you could find it in some Big Librairies in China, even if it's kinda peculiar
Oh, I find it! http://books.google.cn/books?id=8GqiNwAACAAJ&dq=9787500104254 it's not a 'rude' dictionary but a slang language dictionary :yes:
hi,you can use google to translate this words,no proplem.i also very like chinese ,
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.