Trouvé dans le dictionnaire français-chinois de l'argot, Ed: China Translation & Publishing Corporation
chinese definition of the word "Beauf'"
Trouvé dans le dictionnaire français-chinois de l'argot, Ed: China Translation & Publishing Corporation
chinese definition of the word "Beauf'"
Filed under Uncategorized
Tagged as beauf, cabu, chinois, expression française, intraduisible, quoique?
pfel on Lesley in orange harmony | |
pfel on Lesley in orange harmony | |
Corinne LAUNAY on Lesley in orange harmony | |
Felix Pleşoianu on Lesley in orange harmony | |
pfel on Bonne année chinoise / happy c… |
Ça, c'est fait.
???
oh, sorry, it's the chinese translation of the french expression "brother-in-law" as it means "redneck".I always have a hard time, trying to explain it to my hongkong friends.difficult to translate, even in english,see also hereIHMO, the best example of a beauf' could be Homer Simpson.
bof !
merci!
😆 And here I thought 'beauf' was French for 'beef'.
As in "Shia La Beouf", where apparently the french spelling evolved somewhere along the way?
Au fait monsieur pingouin, tu veux toujours ton fax? 😉
Which E2C dictionary are you referring to? I haven't got any definition referred to this word except for wiki dict. Weird…:faint:
@noto1985: it's a " french-chinese-rude-language" dictionnary that I bought in beijing some time ago.
A rude language dictionary? I've never heard of that before. ⊙﹏⊙
I'm sure you could find it in some Big Librairies in China, even if it's kinda peculiar 🙂
Originally posted by pfelelep:
Oh, I find it! http://books.google.cn/books?id=8GqiNwAACAAJ&dq=9787500104254 it's not a 'rude' dictionary but a slang language dictionary :yes:
hi,you can use google to translate this words,no proplem.i also very like chinese ,